Eirouvine
Daf 6a
אַבָּא בַּר הוּנָא אָמַר. צוּרַת פֶּתַח שֶׁאָֽמְרוּ קָנֶה מִיכָּן וְקָנֶה מִיכָּן וּגְמִייָא עַל גַּבֵּיהוֹן. רִבִּי יַנַּאי בֵּירִבִּי יִשְׁמָעֵאל בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. 6a צִיר וּבֶן צִיר לֹא יְהֵא מְחוּסָּר אֶלָּא דֶלֶת.
Traduction
Aba b. Houna dit: pour le simulacre de porte en question, il suffit un jonc de chaque côté et au-dessus une corde de liane. Toutefois, ajoute R. Yanaï b. R. Ismaël au nom de R. Simon b. Lakish, il doit rester un trou de quoi placer le gond, auquel il ne manque que le battant de porte.
Pnei Moshe non traduit
וגמייא על גביהון. אפי' חבל של גמי על גביהן נמי סגי:
ציר ובן ציר. בן ציר הוא חור שסובב בו ציר הדלת כלומר דס''ל שצריך שיהא בו היכר ציר ולא יהא מחוסר אלא דלת ממש:
תַּנֵּי רִבִּי חִייָה. כֵּיצַד מַתִּירִין רְשׁוּת הָרַבִּים. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. לֶחִי מִיכָּן וְלֶחִי מִיכָּן. קוֹרָה מִיכָּן וְקוֹרָה מִיכָּן. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. לֶחִי וְקוֹרָה מִיכָּן וְעוֹשֶׂה צוּרַת פֶּתַח מִיכָּן. רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי שְׁנוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק. צִיר וּבֶן צִיר לֹא יְהֵא מְחוּסַּר אֶלָּא דֶלֶת. אָֽמְרָהּ רִבִּי יִרְמְיָה קוֹמֵי רִבִּי זְעִירָה. אָמַר לֵיהּ. וּמַה בְיָדָךְ. רִבִּי אִילָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. צוּרַת הַפֶּתַח שֶׁאָֽמְרוּ קָנֶה מִיכָּן וְקָנֶה מִיכָּן וְגָמִי עַל גַּבֵּיהוֹן. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. רַבָּנִין דְּהָכָא כְדַעְתּוֹן וְרַבָּנִין דְּתַמָּן כְדַעְתּוֹן. רַבָּנִין דְּתַמָּן דְּאִינּוּן אָֽמְרִין. צוּרַת הַפֶּתַח שֶׁאָֽמְרוּ. קָנֶה מִיכָּן וְקָנֶה מִיכָּן וּגְמִייָא עַל גַּבֵּיהֶן. וְאִינּוּן אָֽמְרִין. לֵית כֵּן. וְרַבָּנִן דְּהָכָא דְּאִינּוּן אָֽמְרִין. צִיר וּבֶן צִיר לֹא יְהֵא מְחוּסַּר אֶלָּא דֶּלֶת. וְאִינּוּן אָֽמְרִין. דְּאִית כֵּן.
Traduction
R. Hiya a enseigné (5,5) comment on libère (pour le transport) l’entrée d’une ruelle aboutissant à la voie publique: selon R. Juda, on pose une latte (horizontale) de chaque côté, ou une poutre (verticale); selon les autres sages, il faut les 2 d’un côté, et le simulacre de porte à l’autre côté. De plus, dit R. Jérémie au nom de R. Samuel b. R. Isaac, il faut le gond avec son emplacement, en omettant seulement le battant de la porte; Lorsque R. Jérémie exprima cette opinion en présence de R. Zeira, celui-ci lui demanda d’où il la tenait, puisque R. Ila au nom de R. Yohanan a expliqué que cette forme de porte peut consister simplement en 2 joncs placés aux extrémités, reliés par une liane (sans trace de gond). R. Yossa lui répond: les rabbins palestiniens (comme R. Jérémie) suivent à ce sujet un avis différent des Babyloniens (tels que Rav, Aba b. Houna et R. Zeira); ceux de la Palestine sont d’avis qu’une figure de porte consiste en 2 joncs reliés par une liane; aussi, sont-ils d’un avis contraire à la Mishna, et ils prescrivent de réduire la largeur qui dépasse dix coudées. Au contraire, ceux de Babylone exigent que le simulacre de la porte soit plus complet et pourvu d’un gond, où il ne manque que le battant de la porte, et par conséquent ils adoptent l’avis de la Mishna, dispensant de réduire la largeur, même au delà de dix coudées.
Pnei Moshe non traduit
כיצד מתירין ר''ה. מבואות המפולשין לרשות הרבים:
ומה בידך. כלומר לא כלום היא מה שאמרת. דהא ר' אילא בשם ר' יוחנן צורת הפתח וכו' ולא צריך היכר ציר:
רבנן דתמן. של בבל דאינון מקילין בצורת הפתח ואמרין קנה מכאן וכו' ולפיכך אינון אמרין לית כן הדין ברחב מעשר אמות דמתני' דתיהני ליה צורת הפתח כדקאמר רב לעיל ורבנן דהכא רבי ינאי ור''ל והסוברים כותייהו דצריך שיהא לו היכר ציר לפיכך אינון אומרין דאית כן הדין דמכיון שיש כאן היכר ציר מהני ברחב מעשר אמות:
חֲנַנְיָה בֶּן אֲחִי רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר. בֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים. דֶּלֶת מִיכָּן וְדֶּלֶת מִיכָּן. וּכְשֶׁהוּא מַכְנִיס מוֹצִיא וְנוֹעֵל. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים. דֶּלֶת מִיכָּן וְצוּרַת פֶּתַח מִיכָּן. אָמַר שְׁמוּאֵל. הֲלָכָה כְחֲנַנְיָה בֶּן אֲחִי רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ. וְלֹא דָא הִיא קַדְמִייָתָא. אָמַר רִבִּי בָּא. עַל יְדֵי דֶלֶת הוּא נִנְעוֹל. הוֹרֵי רִבִּי אָחָא בְּהָהֵן דַּעֲבַד צוּרַת פֶּתַח שֶׁהוּא צָרִיךְ לְהִיכָּנֵס לִפְנִים מֵאַרְבַּע אַמּוֹת. רִבִּי אַייְבוֹן הוֹרֵי כְהָהֵן.
Traduction
Hanania neuve de R. Josué dit: selon Shammaï, il faut, pour libérer la ruelle donnant sur la voie publique, la munir d’une porte de chaque côté, et, après y être entré, la fermer; selon Hillel, il suffit qu’il y ait une porte d’un côté et un indice de porte à l’autre bout. Cette énonciation, dit Samuel, sert de règle. Est-ce que le second avis ne ressemble pas au premier, puisque l’indice de porte équivaut à une porte réelle? -Non, dit R. Aba, avec une porte réelle on peut fermer (pour que la ruelle soit un bien privé). R. Aha enseigné: le simulacre de la porte devra être érigé à la distance de 4 coudées dans l’intérieur de la ruelle; et R. Aïbon décida que cet avis sert de règle.
Pnei Moshe non traduit
חנניה בן אחי ר' יהושע וכו'. על מבואות המפולשין לר''ה דלעיל קאי:
ולא דא היא קדמייתא. הא כבר תני לה רבי הושעיה לעיל נפתחים וכו' ננעלים וכו' אלמא שצריך דלת ומאי קמ''ל שמואל בהא דאמר הלכה כחנניה ואליבא דב''ה:
אמר רבי בא. הא קמ''ל שע''י דלת הוא ננעל דאי מדר' הושעיה לא ידעינן ע''י דלת דהא ננעלים סתמא קאמר:
הורי רבי אחא. בהאי דעביד צורת הפתח לתיקון המבוי שהוא צריך לעשות לפנים מד' אמות מפתח המבוי:
רבי אייבון הורי. ג''כ כההן דאמר רבי אחא:
רִבִּי זְעִירָה בְשֵׁם רַב חִסְדָּא. יְתֵידוֹת הַיּוֹצְאוֹת מִכּוֹתְלֵי הַמָּבוֹי אָדָם נוֹתֵן עֲלֵיהֶן אֶת הַקּוֹרָה וּמַתִּיר אֶת הַמָּבוֹי. וְהֵן שֶׁיְּהוּ בְתוֹךְ שְׁלֹשָׁה לְכוֹתְלֵי הַמָּבוֹי. תְּרֵין אֲמוֹרִין. חַד אָמַר. וְהֵן שֶׁיִּהְיוּ בְּרִיאוֹת כְּדֵי לְקַבֵּל אֶת הַקּוֹרָה וְאָרִיחֶיהָ. וְחָרָנָה אָמַר. אֲפִילוּ אֵינָן בְּרִיאוֹת כְּדֵי לְקַבֵּל אֶת הַקּוֹרָה וְאָרִיחֶיהָ. רִבִּי זְעִירָה בָעֵי. תַּחַת הַקּוֹרָה אָסוּר וּמַתִּיר אֶת הַמָּבוֹי. אָמַר רִבִּי אָחָא בַּר עוּלָּה. וְלָמָּה לֹא אָמַר לֵיהּ. וְלֹא אַשְׁכַּחְנָן כֵּן עַל דְּשְׁמוּאֵל. דְּאָמַר שְׁמוּאֵל. תַּחַת הַקּוֹרָה אָסוּר וּמַתִּיר אֶת הַמָּבוֹי. רִבִּי זְעִירָה בְשֵׁם שְׁמוּאֵל. תַּחַת הַקּוֹרָה וּבֵין לְחַיִים נִידּוֹן כְּאַסְקוּפָּה.
Traduction
R. Zeira dit au nom de R. Hisda: sur les crochets en saillie des murs d’une ruelle, on peut placer une poutre pour libérer (au transport) cet emplacement, à condition que la poutre ne soit pas à plus de 3 palmes du mur. Il y a 2 avis divers à ce sujet: d’après l’un, il suffit que ces 2 crochets soient assez solides pour supporter la poutre avec ses chevilles; d’après l’autre, cette solidité n’est pas de rigueur. R. Zeira demanda: comment se fait-il que l’espace au-dessous de la porte soit interdit comme étant extérieur, bien que cette poutre serve à libérer la ruelle? Pourquoi pas, répliqua R. Aha b. Ila; on trouve bien également que Samuel interdit de transporter au-dessous des poutres qui servent à libérer. R. Zeira dit au nom de Samuel: l’espace compris entre la poutre et les lattes (latérales) est considéré comme le seuil de la porte.
Pnei Moshe non traduit
והן. ודוקא שיהו בתוך שלשה לכותלי מבוי. דאז הוי כמונחת ע''ג מבוי דאמרינן לבוד:
תרין אמוראין. פליגי באלו יתדות מעמידי הקורה אם צריכין שיהו בריאות כ''כ כדי לקבל את הקורה ואריחיה או לא:
ר' זעירא בעי. הוקשה לו על היתירא דקורה הרי תחת הקורה אסור להשתמש דמיחשב כמן המבוי ולחוץ ותמה על עצמך היאך הקורה עצמה מתרת המבוי:
אמר רבי אחא בר עילא ולמה לא אמרו ליה. לרבי זעירא מאי תיבעי לך וכי לא אשכחן כן לדשמואל דאמר הכי בהדיא שאע''פ שהיא מתרת את המבוי אסור להשתמש תחת הקורה:
נידון כאסקופה. ובעי ר''ז כהי אסקופה קאמר אי לקולא וכאסקופה מותרת שהיא מקום פטור או כאסורה שהיא כרה''י:
Eirouvine
Daf 6b
משנה: הֶכְשֵׁר הַמָּבוֹי בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִין לֶחִי וְקוֹרָה. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִין אוֹ לֶחִי אוֹ קוֹרָה. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר לְחָיַיִם. מִשּׁוּם רִבִּי יִשְׁמָעֵאל אָמַר תַּלְמִיד אֶחָד לִפְנֵי רִבִּי עֲקִיבָה לֹא נֶחְלְקוּ בֵּית שַׁמַּאי וּבֵית הִלֵּל עַל מָבוֹי שֶׁהוּא פָחוּת מֵאַרְבַּע שֶׁהוּא אוֹ בְלֶחִי אוֹ בְקוֹרָה וְעַל מַה נֶחְלְקוּ עַל רוֹחָב מֵאַרְבַּע אַמּוֹת וְעַד עֶשֶׂר שֶׁבֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים לֶחִי וְקוֹרָה וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִין אוֹ לֶחִי אוֹ קוֹרָה. אָמַר רַבִּי עֲקִיבָה עַל זֶה וְעַל זֶה נֶחְלְקוּ׃
Traduction
Pour adapter à une ruelle la faculté de transport le samedi, il faut, selon Shammaï, apposer une latte perpendiculaire à une poutre horizontale (simulacre de porte); selon Hillel, une des deux suffit; R. Eliézer exige 2 lattes (une de chaque côté). Au nom de R. Ismaël, un de ses disciples s’est exprimé ainsi devant R. aqiba: l’école de Shammaï et celle de Hillel s’accordent à dire que lorsqu’une ruelle à moins de 4 coudées en largeur, on peut rendre son accès permis, soit par une latte, soit par une poutre; elles ne diffèrent d’avis que pour une largeur allant de 4 à 10 coudées: selon Shammaï, il faut en ce cas une latte et une poutre; selon Hillel, l’une des 2 suffit. R. aqiba ajoute qu’il y a divergence d’avis entre ces 2 écoles pour l’un et l’autre cas.
Pnei Moshe non traduit
מתני' הכשר מבוי. הכנתו והזמנתו שיהיה מותר להשתמש בו אחר שנשתתפו:
לחי וקורה. דקסברי ב''ש ד' מחיצות בעינן לענין היתר טלטול מדרבנן לפיכך הצריכו לחי וקורה שיהיה נחשב כמחיצה רביעית ומבוי דהאי מתני' במבוי סתום איירי שיש לו ג' מחיצות שלימות ואינו פתוח אלא מצד רביעית:
וב''ה אומרים או לחי או קורה. דכיון דמדאורייתא מותר לטלטל בתוכו דג' מחיצות וראש אחד פתוח לר''ה ככרמלית מיחשבא. ורבנן הוא דתקון לעשות היכר דלא ליתי לאיחלופי בר''ה הלכך די או בלחי או בקורה ושאר חילוקי דיני מבוי פירשתי במתניתין דלעיל:
ר''א אומר לחיים. צריך לחי מכאן ולחי מכאן ואין הלכה כמותו:
משום רבי ישמעאל אמר תלמיד אחד לפני רבי עקיבא. כל מקום שאתה מוצא כך אינו אלא ר''מ ששימש את ר' ישמעאל ואת ר''ע:
שהוא פחות מארבע אמות. ברחב פתחו:
אמר ר''ע על זה ועל זה נחלקו. התם בגמרא פריך היינו ת''ק איכא בינייהו הא דקאמר ר' אחלי שם עד ארבעה טפחים ובפחות מזה א''צ תיקון דחד מינייהו אית ליה הא דרב אחלי ולא נחלקו ב''ש וב''ה אלא במבוי שהוא מארבעה טפחים ולמעלה וחד מינייהו לית ליה הא דרב אחלי ולא מסיימי:
הלכה: הֶכְשֵׁר מָבוֹי כול'. מַה לְחָיַיִם. לְחָיַיִם וְקוֹרָה כְבֵית שַׁמַּי. לְחָיַיִם וְלֹא קוֹרָה כְבֵית הִלֵּל. שָׁלֹשָׁה כְרִבִּי יוֹסֵי. כָּל שֶׁהוּא כְרַבָּנִין. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. מַעֲשֶׂה שֶׁהָלַךְ רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אֶצֶל רִבִּי יוֹסֵי בֶּן פְּרוֹרָה תַלְמִידוֹ לְאוֹבְלִין. וְהַרְאֵהוּ מָבוֹי אֶחָד. וְלֹא הָיָה בוֹ אֶלָּא לֶחִי אֶחָד בִּלְבַד. אָמַר לוֹ. עֲשֵׂה לוֹ לְחָיַיִם. אָמַר לוֹ. מַה. אַתְּ אָמַר לִי לְסוֹתְמוֹ. אָמַר לוֹ. יִסָּתֵם. וְכִי מַה רְאָייָה רְשׁוּת לְשַׁבָּת לָבוֹא לְכָאן. הָדָא אָֽמְרָה. שָׁלֹשָׁה כְרִבִּי יוֹסֵי. אִין תֵּימַר. כָּל שֶׁהוּא כְרַבָּנִן. כָּל שֶׁהוּא סוֹתֵּם.
Traduction
Qu’entend-on par les 2 lattes qu’exige R. Eliézer? Est-ce 2 lattes outre la poutre, selon l’avis de Shammaï, ou sans la poutre, selon l’avis de Hillel? Et, de plus, faut-il qu’elles aient 3 palmes en largeur, comme l’exige R. Yossé plus loin, ou suffit-il qu’elles soient d’une largeur minime, selon l’avis des autres sages? On peut répondre à ces questions par le fait suivant: il arriva à R. Eliézer de se rendre auprès de R. Yossé b. Yossé b. Préda, son élève, à Oublin (12)Neubauer, p. 260. C'est peut être Ibelin, des croisés (selon Rappoport).; il remarqua qu’une ruelle était pourvue seulement d’une latte, et il lui dit d’en ajouter une seconde. Est-ce pour m’engager à la fermer, demanda R. Yossé? - -Oui, répondit R. Eliézer. Est-ce à dire que, par cette légère modification, on acquiert pour le samedi l’autorisation d’y aller et de venir? Certes, et il en résulte la déduction qu’il faut une largeur de 3 palmes, comme le veut R. Yossé; car, si une largeur minime suffisait, comme l’admettent les autres sages, on ne pourrait pas supposer qu’elle serve de clôture.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מה לחיים. דקאמר ר' אליעזר אי כבית שמאי סבירא להו דצריך גם כן קורה או דבהא סבירא להו כבית הלל דלא בעי קורה ואינו מוסיף על בית הלל אלא בחד לחי:
שלשה כר' יוסי. והא נמי מיבעיא לן אליבא דר''א אי ס''ל בשיעור רוחב הלחיים כר' יוסי לקמן בפרקין שצריך שיהא ברוחב הלחי שלשה טפחים או כרבנן דמכשרי ברוחב כל שהוא:
נישמעינה מן הדא. דתנינן בתוספתא ריש מכלתין:
לאובלין. שם מקום:
וכי מה ראיה רשות לשבת לבוא לכאן. כלומר ומה זה שאת אומר לי אם אני אומר לך לסותמו יסתם ומה בכך ומה איכפת זה לענין רשות לשבת:
הדא אמרה שלשה כר' יוסי. כלומר נהי דבעיא ראשונה לא אפשיטא דאיכא למימר דלעולם לא בעי קורה וה''ק וכי לסותמו בלחיים צריך מ''מ בעיא שניה הוא דאיפשיטא דכר' יוסי ס''ל דבעי רוחב שלשה טפחים:
דאין תימר כל שהוא כרבנן. וכי כל שהוא סותם בתמיה ולא הוי ליה למימר לסותמו ואפילו בלחיים של כל שהוא:
רִבִּי זְעִירָא בָעֵי. כְּהֵיידָא אַסְקוּפָּה. כְּאַיסְקוּפָּה מוּתֶּרֶת אוֹ כְאַיסְקוּפָּה אֲסוּרָה. אָמַר רִבִּי זֵירָא. עַד דַּאֲנָא תַמָּן אִיצטָֽרְכַת לִי. וְכַד סְלִיקִת לְהָכָא שְׁמָעִית רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. אַיסְקוּפָּה הַגְּבוֹהָה עֲשָׂרָה וְאֵין רְחָבָה אַרְבָּעָה מוּתָּר לְכָאן וּמוּתָּר לְכָאן. וּבִלָבַד שֶׁלֹּא 6b יַחֲלִיף. אָמַר רִבִּי מָנָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי. חֲמִי מָה אָמַר. לֹא אָמַר אֶלָּא בְּשֶׁאֵין שָׁם רוֹחָב אַרְבָּעָה. אֲבָל יֵשׁ שָׁם רוֹחָב אַרְבָּעָה. אֲסוּרָה. אָמַר לֵיהּ. וְהָדָא הִיא אַמְלַתֵּרָה. אִילּוּ מְלַתֵּרָה שֶׁמָּא אֵינָהּ מוּתֶּרֶת. רִבִּי זְעִירָא אָמַר. שְׁמוּאֵל וְרִבִּי יוֹחָנָן. שְׁמוּאֵל אָמַר. תַּחַת הַקּוֹרָה אָסוּר. וְרִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. מוּתָּר. הַכֹּל מוֹדִין עַל בֵּין לְחָיַיִם שֶׁאָסוּר. וְתַנֵּי כֵן. מָבוֹי הֶעָשׂוּי לְחָיַיִם לְחָיַיִם. אִם יֵשׁ בֵּין זוֹ לָזוֹ אַרְבָּעָה טְפָחִים. מְטַלְטְלִין עַד הַחִיצוֹן. וְאִם לָאו. מְטַלְטְלִין עַד הַפְּנִימִי. רַבָּנִן דְּקַיְסָרִין בְשֵׁם רִבִּי עוּקְבָּה. בְּשֶׁאֵין הַחִיצוֹן עוֹדֵף. אֲבָל אִם הָיָה הַחִיצוֹן עוֹדֵף מְטַלְטְלִין עַד הַחִיצוֹן.
Traduction
Comme quelle sorte de seuil, demanda R. Zeira, la considère-t-on? Est-ce comme celle qui est d’un usage permis, ou comme celle qui est interdite? Lorsque j’étais encore à Babylone, répondit-il, j’avais des doutes; mais en arrivant ici (en Palestine), j’ai su qu’il s’agit de l’espèce permise. R. Yossa dit au nom de R. Yohanan (11)Ci-dessus, (Shabat 1, 1).: lorsqu’un seuil est élevé de 10 palmes, mais moins large que quatre, il s’annule vis-à-vis des 2 places qui le bornent et devient d’un usage permis, à condition toutefois de ne pas servir de transition entre le bien privé et la voie publique. Songe bien, dit R. Mena en présence de R. Yossé, à ce que dit R. Yohanan: il permet d’user de ce petit espace s’il a moins de 4 palmes en largeur; mais dès qu’il a une largeur de 4 palmes, il devient interdit. -Non, répliqua son interlocuteur, on peut comparer cet espace à celui qui se trouve au-dessous d’une traverse, qui certes reste toujours permis. R. Zeira dit que c’est un point en discussion entre Samuel et R. Yohanan: Samuel défend de rien transporter au-dessous de la poutre de jonction; R. Yohanan le permet; mais tous s’accordent à interdire l’espace situé au-dessous des lattes que l’on aurait posées pour la jonction (c’est trop léger). On a enseigné en effet: lorsqu’une ruelle se trouve reliée dans toute sa longueur par des lattes (disposées de distance en distance), il est permis de transporter jusqu’à la limite extérieure lorsqu’un intervalle de 4 palmes les sépare l’une de l’autre; lorsqu’il y a moins d’intervalle, on ne transportera que jusqu’à l’avant-dernière latte vers l’intérieur (les imaginant toutes unies); il en résulte donc qu’entre celle-ci et la dernière, l’espace est interdit. Toutefois, disent les rabbins de Césarée au nom de R. Oukba, cette restriction d’interdit est applicable lorsque la dernière latte ne dépasse pas un peu la précédente en largeur; mais, au cas contraire, c’est permis.
Pnei Moshe non traduit
עד דאנא תמן. בעוד שהייתי בבבל היה לי הספק הזה וכשעליתי לכאן לא''י שמעתי לר' יסא דאמר משמיה דר''י כזאת האסקופה וכו' דכיון שאינה רחבה ד' הוי מקום פטור לבני רה''י ולבני ר''ה להשתמש עליה ובלבד שלא יחליף חפץ של זה לזה דלא ליחזי כמוציא מרה''י לרה''ר להדיא:
חמי מה אמר. ראה ותדקדק היאך אמר רבי יוחנן דלא אמר אלא בשאין שם רחב ד' דאי ברחב ד' אסורה דהוי רשות בפני עצמה מכיון דגבוה י' ורחבה ד' וה''ה לקורה אם רחבה ד' אסור להשתמש תחתיה:
א''ל והדא היא אמלתרא. כלומר ומאי מדמית לה תחת הקורה לאיסקופה ולא תהא אלא כאמלתרא ושמא אינה מותרת להשתמש תחתיה:
מבוי העשוי לחיים. שרצפו בלחיים מראשו ולפנים:
ארבעה טפחים. דאז לכ''ע לא אמרי' לבוד:
מטלטלין עד החיצון. משום דאין מקום לצרפן ולמחשבינהו כמבוי בפ''ע שיהא צריך לחי אחר להתירו ואם לאו רואין אותו כמצורף והוי כמבוי אחר ואין מטלטלין אלא עד הפנימי:
בשאין החיצון עודף. על הלחיים האחרים אבל אם הוא עודף אזלינן בתריה ולעולם מטלטלין עד החיצון שהוא העיקר וניכר שהוא נעשה להיתר המבוי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source